一、讲座题目
“慢”步大观园:霍克思英译《红楼梦》的双语对读
二、主讲人
范圣宇 副教授
三、主讲人简介
范圣宇,澳洲国立大学亚太学院中文系副教授。2019年度复旦大学中华文明国际研究中心访问学者,“文化的解码与译者的立场:《红楼梦》及中国古代文学经典翻译”国际学术工作坊召集人。北京师范大学比较文学博士(2003),曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。英文专著《译者的风月宝鉴》(The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone)由英国Routledge出版社于2022年5月出版。另著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。 2024年5月开始为《中华读书报》开设每月专栏“堪村随笔”,讨论汉英文学翻译问题。
四、讲座简介
《译者的风月宝鉴》是英语世界中首部利用珍贵的第一手资料来解读霍克思《红楼梦》英译本的专著,闵福德先生作序,英国Routledge出版社出版。这是笔者在校勘2012年上海外教版汉英对照《红楼梦》的基础之上完成的,校勘的目的是严格根据英译本,重新组织可资对照的汉语底本。霍克思对中文底本的校改,以及他用英文重新创作了一部经典英文小说的过程,值得研究者仔细阅读、反复探寻。笔者认为如果要真正读懂霍氏翻译《红楼梦》的用意,就必须放慢脚步,仔细探究从中文到英文的过程当中究竟产生了哪些变化,有哪些地方是值得我们学习并借鉴的。
五、主持人
刘晓艺 教授
六、讲座时间
2024年12月6日(星期五)14:00
七、讲座地点
山东大学中心校区知新楼A606