[本站讯]5月21日晚,中国日本文学研究会副会长、文学翻译家、中国海洋大学外国语学院林少华教授做客山东大学东方文化大讲堂,通过腾讯会议线上平台作了题为“我为什么翻译《挪威的森林》:方向感、勤奋与操守”的讲座。校内外400多位师生参加讲座。
东方文化研究中心主任、特聘教授时卫国主持讲座,表示本讲座是为迎接120周年校庆,由外国语学院、人文社会科学青岛研究院和翻译学院联袂举办的通识教育系列第4期讲座,第32期“师说讲堂”,也是第15期“东方文化大讲堂”。外语学院常务副书记薛佩军致欢迎辞。
林少华教授以自己的人生阅历为主线,结合自己的翻译经历,讲述了“勤奋”“操守”“方向感”这三大人生体会。他畅述自己的求学经历,表示想要学业进步,努力是必不可少的条件。林少华教授表示方向感同样重要,有方向感的勤奋称之为劳动,否则便只是努力。谈到操守,林少华教授表示才要配位,德也要配位。他说作为学者,应尽可能以研究成果影响他人,宁要粗糙大气,不要精致小气。这既是教学方法,也是精神格局。这种治学方法与精神,乃是儒家精神在现代的体现。尤其是在社会日趋娱乐化、学术日趋浅薄化的今天,知识分子与读书人更应以社会担当为己任。
时卫国教授评价林少华教授以自己的人生经历与翻译事业为主线,以村上春树《挪威的森林》翻译话题为副线,既有对过往的回顾,又有对未来的憧憬。博士生导师盛玉麒教授认为讲座将对年轻学者如何坚持方向感产生莫大启发。海南师范大学曹春玲教授指出在文本转换过程中,原文的变化以及信息增加是必然的;操守中发展格局非常重要。中国社会研究院文学研究所研究员魏大海认为文学翻译永远都是一种近似值,无法等值。青岛出版集团日本文化编辑部主任、编审杨成舜评价林教授的翻译理论与实践相辅相成。日本大学特聘教授吴川希望年轻的学者能够细致研究。鹿儿岛国际大学研究生院院长、博士生导师战庆胜教授希望有志于翻译工作的年轻学子在学好外语的同时,千万不能忽视母语的建设,要切实打好基本功。
在交流提问环节,在线师生提出问题,林少华教授一一解答。
林少华,著名文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授,中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《夜雨灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献荣获日本“外务大臣奖”。