[本站讯]9月27日晚,山东大学“文渊讲堂”第十四期在中心校区举行,美国芝加哥大学东亚语言文明系资深教授蔡九迪应邀作题为“《聊斋志异》外译的历史与现状”讲座。山东大学文学院教授、蒲松龄研究会名誉会长邹宗良,山东大学儒学高等研究院副教授任增强参加与谈。讲座由山东大学儒学高等研究院副教授辛智慧主持。
蔡九迪教授介绍了《聊斋志异》的翻译史,指出《聊斋志异》的域外传播离不开三位著名的早期西欧语言翻译者,这三位译者分别是翟理思(Herbert A. Giles),英文译者;马丁·布伯(Martin Buber),德文译者;儒拉(Ludovico Luigi Nicola di Giura),意大利文译者。这三位译者译本各有特色:翟理斯在选择翻译的故事时,并非全盘照搬,而是根据西方读者的兴趣和接受度进行了精选和适度改编,使得译本更加符合目标读者的阅读习惯。此外,翟理思的译本具有很强的文学性,其翻译语言之优雅与流畅,为《聊斋志异》在英语世界赢得了较高的知名度。马丁·布伯的翻译非常注重原文的忠实度,他的译文严谨而精确,尽可能地保持了《聊斋志异》的原有风貌。另外,马丁·布伯是一位著名的哲学家,他的翻译工作深受其哲学思想的影响,在翻译《聊斋志异》时,布伯的翻译尤其侧重于哲学理念的传达。儒拉首次将全本《聊斋志异》翻译成欧洲的语言,他对中西文化差异有着敏锐的洞察力,将《聊斋志异》与《十日谈》进行了比较,并在译文中巧妙地处理了中西文化差异,使得意大利读者能够更好地理解中国传统文化。
此外,蔡九迪教授深入剖析了《聊斋志异》的外文翻译现状。她指出目前流通较广的英语全译本——由耆那出版社发行的六卷本“Strange Tales from Liaozhai”,其译者宋贤德(Sidney L. Sondergard)并非专业的汉学研究者。她认为开展《聊斋志异》的海外新译工作不仅势在必行,而且恰逢其时,有必要对《聊斋志异》进行新一轮的海外翻译工作。
在自由提问与总结环节,邹宗良教授与蔡九迪教授交流了“信达雅”的翻译标准,并鼓励同学们对《聊斋志异》这一经典作品进行深入地文本细读与思想阐发,积极推进中华优秀传统文化的域外传播。
此次讲座由山东大学人文社科研究院主办,由山东大学儒学高等研究院承办。
【供稿单位:人文社科研究院 儒学高等研究院 作者:郭一鸣 胡玉翠 摄影:胡臣 编辑:新闻网工作室 责任编辑:蒋晓涵 董宇妍 】