[本站讯]11月20至22日,国际鲁迅研究会第五届学术论坛“鲁迅与东亚文学”国际学术研讨会在苏州大学举行,山东大学外国语学院吴钧教授应邀出席,并作了题为“论鲁迅与安徒生——从鲁迅的儿童文学翻译谈起”的学术报告。
吴钧教授在报告中说,中国人这样打比方:“英国有说不尽的莎士比亚,是英国人的骄傲。中国有道不尽的鲁迅,是中国人的自豪。”但至今还很少有人把鲁迅与安徒生联系在一起进行比较研究。其实,丹麦的伟大作家安徒生与中国的伟大作家鲁迅有许多相似之处,他们都是世界一流的大作家,经典名著都被翻译成世界各种语言,作品都深刻影响了中国几代人,对他们的比较研究是极有意义的。吴钧教授阐述了鲁迅“立人”思想的重要组成部分包括重视和引进西方的儿童文学,指出早在1909年周氏兄弟翻译出版的《域外小说集》就包括丹麦安徒生的童话故事《皇帝的新衣》,这是中国第一次出现安徒生的童话故事翻译。吴钧教授对鲁迅与安徒生的异同作了比较研究,谈到鲁迅纪念馆与安徒生博物馆签约成为友好博物馆、安徒生童话进入中国百年纪念展开展等活动的举办,都标志着鲁迅与安徒生比较研究的新开端。
本次研讨会由国际鲁迅研究会与中国人民大学、苏州大学等联合举办,是继在中国北京、印度新德里和美国哈佛大学、韩国首尔后的又一次国际鲁迅学术研讨会。与会代表来自日本、韩国、美国、越南、中国香港、中国大陆等国家和地区,探讨了儒学与鲁迅学的关系问题;介绍了世界鲁迅研究的新动向;对鲁迅的经典著作作了典型文本分析;对鲁迅精神与审美思想以及鲁迅生平和史料进行了新资料的发掘与探讨。论坛进一步体现了新世纪国际鲁迅研究的经久不衰和持续发展,反映了鲁迅作品在世界日益增长的传播影响的大好局面。
